火上浇油的近义词(火上浇油的近义词和反义词)
英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语言的工作。它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。这是一种不同语言间进行互相表达的活动。
作为一个资深老教师,总有家长来问,孩子总是在翻译题那块丢分该怎么办?其实家长们不用太过担心,小学的英语翻译题都比较简单,况且小学时期学的英语都是比较基础的东西,就算孩子之前的翻译题总是练不好,之后也可以很快的补上来,在这我给大家分享几个做英语翻译题的思维方法:
>火上浇油的近义词(火上浇油的近义词和反义词)
一、直译法。
顾名思义就是不夹杂任何修饰词按照字面意思直接翻译过来,比如:汉语中的“走狗”翻译过来就是“runningdog”,“功夫”翻译过来就直接是“kungfu”。但是按照文字的直白表述直接一个字一个字翻译过来的这种方法只适用于部分词语或句子,并不是所有的句子都应该直译过来,比如说:“Idonotknowallofthem”直译过来的意思是“对他们我都不认识”,而这个句子本来要表达的意思是“对他们我不是个个都认识”。好多孩子在大多数情况下在翻译的过程中都习惯性地将句子挨个翻译,然后拼接起来,这种被称为“中国式思维”,是对直译法的一种误区。
意译法就是有些词并不能直接翻译,也不能找到同义词替换,只能采取意译的办法,比如说我们表示被打的很惨的成语“落花流水”,用英文翻译过来就是“tobeshatteredtopieces”。意译法一般用于难度高一点的翻译题,处于小学的孩子可以在那些简单的翻译题,做得很熟练并且基础打得很扎实的情况下,可以挑战下这种难度高一点的翻译题。
0 条评论